Serial applied linguistics: the use of TV series in a TEFL experience in translator training

Main Article Content

Paula Josefina Liendo
Stella Maris Maluenda

Abstract

This article describes a teaching experience with translation students that involves the use of fictional TV series and documentaries. First, there is a description of the activities, organised in Audiomedial Projects (AMPs). These projects’ main objective is to encourage the critical analysis of language use from the points of view of syntax, lexis, rhetoric, discourse analysis and translation. Another objective of the AMPs is to foster exposure to authentic communicative situations, in which register and lexico-grammatical choices tend to be dissimilar to those taught in textbooks. AMPs also aim to favour collaborative teamwork, and to develop students’ cognitive and metacognitive skills. The theoretical and pedagogical rationale underlying AMPs includes task-based learning and the teaching of ESP (English for Specific Purposes), as they combine language acquisition and recycling with some tenets of Translation Studies (discipline-specific knowledge) and the development of translation competence (as defined by PACTE 2002). Finally, the results of the use of AMPs in the last three years are presented and briefly analysed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Liendo, P. J., & Maluenda, S. M. (2020). Serial applied linguistics: the use of TV series in a TEFL experience in translator training. Quintú Quimün. Revista De lingüística, (4), Q040. Retrieved from https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/lingustica/article/view/2682
Section
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
Author Biographies

Paula Josefina Liendo, Universidad Nacional del Comahue

Profesora Adjunta, Lengua Aplicada a la Traducción, Departamento de Lengua Inglsea y Cultura, Facultad de Lenguas.

Directora PIN J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021)

Stella Maris Maluenda, Uiversidad Nacional del Comahue

Asistente de docencia, Lengua Aplicada a la Traducción, Departamento de Lengua Inglsea y Cultura, Facultad de Lenguas.

Integrante PIN J031, Alfabetización Académica y Tipologías Textuales en la Enseñanza del Inglés para la Traducción (2018-2021)

References

Basturkmen, Helen (2006). Ideas and options in English for specific purposes. New Jersey: Lawrence Erbaum Associates.

Bolaños Cuéllar, Sergio (2016). Introducción a la Traductología. Autores, textos y comentarios. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia- Universidad del Rosario.

Bühler, Karl (1965). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.

Chaume, Frederic (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation 1(1): 40-63.

Clouet, Richard (2010). Lengua inglesa aplicada a la traducción. Granada: Comares.

Davis, Brent & Elaine Stimmt (2003). Understanding Learning Systems: Mathematics Teaching and Complexity Science. Journal for Research in Mathematics Education 34 (2): 137-167. DOI: 10.2307/30034903

de Villa, Ariadne (2018). El Enfoque de la Conciencia Lingüística: La reflexión crítica en el aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. Revista Iberoamericana de Educación 77 (2): 163-174. Organización de Estados Iberoamericanos (OEI/CAEU).

di Giovanni, Elena, Pilar Orero & Rosa Agost (2012). Multidisciplinarity In Audiovisual Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 9-22.

Díaz-Cintas, Jorge (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas 2: 95-114.

Ellis, Rod (2003). Task-based Language Learning and Teaching. Oxford, Nueva York: Oxford Applied Linguistics.

Ezpeleta Piorno, Pilar (2005). La noción de género en la planificación de la docencia de la primera lengua extranjera. En Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang, 117-134.

Gardner, Robert (2017). Looking back and Looking Forward. En Ali Al-Hoorie (ed.) Sixty Years of Language Motivation Research: Looking Back and Looking Forward. DOI:10.1177/2158244017701976

Gardner, Robert & Wallace Lambert (1972). Attitude and Motivation in Second Language Learning. Rowley, Mas.: Newbury House.

Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Coursebook. Nueva York: Routledge.

Hyland, Ken (2002). Teaching and researching writing. First Edition. Reino Unido: Pearson Education.

Kiraly, Don (2015). Occasioning Translator Competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies 10(1): 8-32. DOI: 10.1075/tis.10.1.02kir

Koller, Werner (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7(2): 191–222. DOI: 10.1075/target.7.2.02kol

Krashen, Stephen (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Londres: Prentice-Hall International.

Laks, Simón (1957). Le sous-titrage des films. Paris, Edición del autor.

Larsen-Freeman, Diane & Michael Long (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas Lenguas. Madrid: Gredos.

Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Second Edition. Nueva York: Routledge.

Navarro de Adriaesens, José (2004). Verbos modales y modalidad: criterios funcionales en el proceso comunicativo. ELUA: Estudios de Lingüística. Anexo 2: 443-450 DOI: 10.14198/ELUA2004.Anexo2

Nida, Eugene (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En Amparo Alcina Caudet & Silvia Gamero Pérez (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información: Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 125-138.

Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual translation. Theories, methods and issues. Londres y Nueva York: Routledge.

Reiß, Katharina (2000). Translation Criticism: Potential and Limitations. (Erroll Rhodes, trad.) Manchester: St Jerome & American Bible Society.

Rutherford, William (1987). The meaning of grammatical consciousness‐raising. World Englishes 6 (3): 209-216. DOI: 10.1111/j.1467-971X.1987.tb00201.x

Seide, Marcia & Lucía Natale (2017). Concepciones de la escritura y de la alfabetización académica en devoluciones escritas de docentes universitarios: un estudio contrastivo. SCRIPTA 21(43): 236-258. DOI : 10.5752/P.2358-3428.2017v21n43p254

Stern, Hans (1983). Fundamental concepts in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Stern, Hans (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1997). Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Willis, Jane (1996). A Framework for Task-Based Learning. Essex, Reino Unido: Longman.

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.