Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
Contenido principal del artículo
Resumen
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductor de Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujo para el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de una versión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dicho objetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción de Meo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante un cotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestos teóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducción pionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapunto que enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes del abordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta esta obra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.
Abstract
The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores de los artículos publicados conservan los derechos de copyright.
Licencia de uso:
Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Citas
Borello, Rodolfo (1973). Hernández, poesía y política. Buenos Aires: Plus Ultra.
Borges, Jorge Luis (2011 [1932]). La poesía gauchesca. En Discusión. Obras Completas. Vol. I. Buenos Aires: Sudamericana, 457-477.
Campra, Rosalba (2001). Martín Fierro entre otros. En Hernández, José. Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois & Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione, 768-782.
Cancellier, Antonella (2015). Giovanni Meo Zilio, pionero en los estudios lingüísticos sobre el espacio plural del Río de la Plata. Zibaldone. Estudios italianos. III/5: 18-31.
Henriques Britto, Paulo (2012). A tradução literária. Río de Janeiro: Civilização brasileira.
Hermans, Theo (1985). Translation Studies and a New Paradigm. En Hermans, Theo (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres & Sidney: Croom Helm, 7-15.
Lambert, José & Hendrik Van Gorp (2011). Sobre a descrição de traduções. En Andréia Guerini et al. (orgs). Literatura e Tradução: Textos selecionados de José Lambert. Trad. de Marie Hélène Torres & Lincoln Fernandes. Río de Janeiro: 7 Letras, 197-212.
Meo Zilio, Giovanni (1993). Estudios hispanoamericanos. Vol. II: Temas lingüísticos y de crítica semántica. Roma: Bulzoni Editore.
Meo Zilio, Giovanni (2006a). Note. En Hernández, José. Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni
Meo Zilio. 2ª Edición completamente revisada y corregida. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, 179-230 y 373-408.
Meo Zilio, Giovanni (2006b). Studio Preliminare. En Hernández, José. Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. 2ª Edición completamente revisada y corregida. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, 19-113.
Rama, Ángel. (1982 [1977]), El sistema literario de la literatura gauchesca. En Los gauchipolíticos rioplatenses, vol. II. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 155-221.
Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de la traducción. Trad. de Rosa Rabadán & Raquel Merino. Madrid: Cátedra.
Schvartzman, Julio (2013). Letras gauchas. Buenos Aires: Eterna cadencia.
Fuentes bibliográficas
Hernández, José (1950). Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Versione italiana de Folco Testena. Buenos Aires: Centro del libro italiano, 1950.
Hernández, José (1959). Martin Fierro. Poema nazionale argentino. Introduzione e traduzione di Mario Todesco, riviste e aggiornate da Venanzio Todesco. Padua: Bino Rebellato Editore.
Hernández, José (1972). Il gaucho Martin Fierro e Il ritorno di Martin Fierro. Crocitto Cuonzo F. y G. (traductores). Bahía Blanca: Palumbo.
Hernández, José (1977). Martín Fierro: La partenza. Il poema della pampa a cura di Giovanni Meo Zilio. Milán: Accademia.
Hernández, José (1985). Martín Fierro. La ida - La partenza. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, José (1985). Martín Fierro. La vuelta - Il ritorno. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.
Hernández, José (1988). Martín Fierro. Giovanni Meo Zilio (Ed.). Barcelona: Ediciones B.
Hernández, José (2001). Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois & Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione.
Hernández, José (2006). Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri. 2ª Edición completamente revisada y corregida.