Giovanni Meo Zilio's philological contributions to the translation of Martín Fierro

Main Article Content

Sara J. Iriarte

Abstract

The objective of this article is to characterize Giovanni Meo Zilio's performance as a translator of Martín Fierro, focusing especially on his philological approach to the study and translation of Hernández's work —a contribution which made it possible for him to produce an Italian version that surpassed the previous three. With this aim in view, and based on Meo Zilio's studies of Hernández, firstly we reconstructed the development of his personal translation strategy. Secondly, we carried out a comparison of source and target text, which allowed us to infer the extent to which Meo Zilio's theoretical assumptions reached his translation practice. In order to counterpoint and enrich this comparative analysis, we also made use of Folco Testena's translation of Martín Fierro, which is the first rendering of the work into Italian and the most widespread to the present day. Thus, we looked into the resulting advancements of the philological approach incorporated by Meo Zilio, as well as some of the translation challenges posed by this work, which are still open to those who decide to undertake the task of attempting a translation into the Italian language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Iriarte, S. J. (2020). Giovanni Meo Zilio’s philological contributions to the translation of Martín Fierro. Quintú Quimün. Revista De lingüística, (4), Q039. Retrieved from https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/lingustica/article/view/2624
Section
Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción"
Author Biography

Sara J. Iriarte, Instituto de Estudios Crítico en Humanidades (IECH, CONICET-UNR)

Sara J. Iriarte es profesora en Letras por la UNR y magíster en Estudios del Lenguaje por la PUC-Río. Desarrolla su investigación doctoral sobre las traducciones del Martín Fierro al inglés, italiano y portugués en el Instituto de Estudios Críticos en Humanidedes –IECH , UNR-CONICET– y se desempeña como auxiliar de investigación en la Cátedra de Literatura Argentina I perteneciente a la carrera de Letras de la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR.

References

Borello, Rodolfo (1973). Hernández, poesía y política. Buenos Aires: Plus Ultra.

Borges, Jorge Luis (2011 [1932]). La poesía gauchesca. En Discusión. Obras Completas. Vol. I. Buenos Aires: Sudamericana, 457-477.

Campra, Rosalba (2001). Martín Fierro entre otros. En Hernández, José. Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois & Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione, 768-782.

Cancellier, Antonella (2015). Giovanni Meo Zilio, pionero en los estudios lingüísticos sobre el espacio plural del Río de la Plata. Zibaldone. Estudios italianos. III/5: 18-31.

Henriques Britto, Paulo (2012). A tradução literária. Río de Janeiro: Civilização brasileira.

Hermans, Theo (1985). Translation Studies and a New Paradigm. En Hermans, Theo (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres & Sidney: Croom Helm, 7-15.

Lambert, José & Hendrik Van Gorp (2011). Sobre a descrição de traduções. En Andréia Guerini et al. (orgs). Literatura e Tradução: Textos selecionados de José Lambert. Trad. de Marie Hélène Torres & Lincoln Fernandes. Río de Janeiro: 7 Letras, 197-212.

Meo Zilio, Giovanni (1993). Estudios hispanoamericanos. Vol. II: Temas lingüísticos y de crítica semántica. Roma: Bulzoni Editore.

Meo Zilio, Giovanni (2006a). Note. En Hernández, José. Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni

Meo Zilio. 2ª Edición completamente revisada y corregida. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, 179-230 y 373-408.

Meo Zilio, Giovanni (2006b). Studio Preliminare. En Hernández, José. Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. 2ª Edición completamente revisada y corregida. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, 19-113.

Rama, Ángel. (1982 [1977]), El sistema literario de la literatura gauchesca. En Los gauchipolíticos rioplatenses, vol. II. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 155-221.

Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de la traducción. Trad. de Rosa Rabadán & Raquel Merino. Madrid: Cátedra.

Schvartzman, Julio (2013). Letras gauchas. Buenos Aires: Eterna cadencia.

Fuentes bibliográficas

Hernández, José (1950). Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Versione italiana de Folco Testena. Buenos Aires: Centro del libro italiano, 1950.

Hernández, José (1959). Martin Fierro. Poema nazionale argentino. Introduzione e traduzione di Mario Todesco, riviste e aggiornate da Venanzio Todesco. Padua: Bino Rebellato Editore.

Hernández, José (1972). Il gaucho Martin Fierro e Il ritorno di Martin Fierro. Crocitto Cuonzo F. y G. (traductores). Bahía Blanca: Palumbo.

Hernández, José (1977). Martín Fierro: La partenza. Il poema della pampa a cura di Giovanni Meo Zilio. Milán: Accademia.

Hernández, José (1985). Martín Fierro. La ida - La partenza. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.

Hernández, José (1985). Martín Fierro. La vuelta - Il ritorno. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri.

Hernández, José (1988). Martín Fierro. Giovanni Meo Zilio (Ed.). Barcelona: Ediciones B.

Hernández, José (2001). Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois & Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione.

Hernández, José (2006). Martín Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri. 2ª Edición completamente revisada y corregida.