De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción
Conteúdo do artigo principal
Resumo
El artículo aborda, desde diversos enfoques, temas relacionados con la experiencia de la traducción. Los traductores parten de un texto para llegar a otro que nunca va a ser idéntico al original, pero, obligados a tomar decisiones y asumir pérdidas, buscan que resulte de algún modo equivalente. El texto propone ejemplos concretos para seguir pensando la traducción.
Downloads
Detalhes do artigo
Referências
Collera, V. (14 de marzo de 2012). La señora Bovary. El País.
https://elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728652_770425.html.
Hilst, H. Baladas (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Caleta Olivia, 2017.
Hilst, H. Del deseo (Trad. Biedma, S.). Ciudad de Córdoba: Postales Japonesas,2020.
Ingberg, P. Escribir palabras ajenas: Notas sobre traducción. Villa María: Eduvim, 2019.
Lainer, G. Diario de una chica adolescente (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Paidós, 2018.
Paz, O. Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.
Ricœur, P. Sobre la traducción (Trad. Willson, P.). Buenos Aires: Paidós, 2005.
Vitale, I. Poesía reunida. Barcelona: Tusquets Editores, 2017.