De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción

Conteúdo do artigo principal

Salvador Biedma

Resumo

El artículo aborda, desde diversos enfoques, temas relacionados con la experiencia de la traducción. Los traductores parten de un texto para llegar a otro que nunca va a ser idéntico al original, pero, obligados a tomar decisiones y asumir pérdidas, buscan que resulte de algún modo equivalente. El texto propone ejemplos concretos para seguir pensando la traducción.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
Biedma, S. (2021). De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción. Dar a Leer. Revista De Educación Literaria, 30–38. Recuperado de https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/daraleer/article/view/3281
Seção
PENSAR LA POESÍA
Biografia do Autor

Salvador Biedma

Licenciado en Letras por la Universidad del Salvador. Ha trabajado como periodista, corrector, editor, librero y traductor. Publicó las novelas Además, el tiempo (2013) y Siempre empuja todo (2018), el libro de poesía Quizá fuera volviendo (2017) y el libro-álbum A una vaca (con ilustraciones de P. Fernández, 2021).

Referências

Collera, V. (14 de marzo de 2012). La señora Bovary. El País.

https://elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728652_770425.html.

Hilst, H. Baladas (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Caleta Olivia, 2017.

Hilst, H. Del deseo (Trad. Biedma, S.). Ciudad de Córdoba: Postales Japonesas,2020.

Ingberg, P. Escribir palabras ajenas: Notas sobre traducción. Villa María: Eduvim, 2019.

Lainer, G. Diario de una chica adolescente (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Paidós, 2018.

Paz, O. Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.

Ricœur, P. Sobre la traducción (Trad. Willson, P.). Buenos Aires: Paidós, 2005.

Vitale, I. Poesía reunida. Barcelona: Tusquets Editores, 2017.