Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.

Contenido principal del artículo

Selena Millares

Resumen

En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingües
será el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla.

 During last decades, the Mapuche poetry translated into Spanish has illuminated a writing space which was almost unknown before, because it corresponds to a culture marginalized and a language without an alphabet. The invention of a Mapuche alphabet and the bilingual versions will suppose the foundation of a fertile dialogue between two cultures, Mapuche and Creole.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Millares, S. (2014). Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. Revista De Lengua Y Literatura, (36), 97–110. Recuperado a partir de http://revele.uncoma.edu.ar/index.php/letras/article/view/109
Sección
LECTURAS