Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.

Autores/as

  • Selena Millares Universidad Nacional del Comahue

Palabras clave:

poesía, mapuche, mestizaje, frontera, traducción

Resumen

En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingües
será el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla.

 During last decades, the Mapuche poetry translated into Spanish has illuminated a writing space which was almost unknown before, because it corresponds to a culture marginalized and a language without an alphabet. The invention of a Mapuche alphabet and the bilingual versions will suppose the foundation of a fertile dialogue between two cultures, Mapuche and Creole.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2014-05-06

Cómo citar

Millares, S. (2014). Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza. Revista De Lengua Y Literatura, (36), 97–110. Recuperado a partir de https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/letras/article/view/109

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.