De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción

Authors

  • Salvador Biedma

Keywords:

Traducción, Poesía, Literatura, Ideomas, Edicón

Abstract

El artículo aborda, desde diversos enfoques, temas relacionados con la experiencia de la traducción. Los traductores parten de un texto para llegar a otro que nunca va a ser idéntico al original, pero, obligados a tomar decisiones y asumir pérdidas, buscan que resulte de algún modo equivalente. El texto propone ejemplos concretos para seguir pensando la traducción.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Salvador Biedma
    Licenciado en Letras por la Universidad del Salvador. Ha trabajado como periodista, corrector, editor, librero y traductor. Publicó las novelas Además, el tiempo (2013) y Siempre empuja todo (2018), el libro de poesía Quizá fuera volviendo (2017) y el libro-álbum A una vaca (con ilustraciones de P. Fernández, 2021).

References

Collera, V. (14 de marzo de 2012). La señora Bovary. El País.

https://elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728652_770425.html.

Hilst, H. Baladas (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Caleta Olivia, 2017.

Hilst, H. Del deseo (Trad. Biedma, S.). Ciudad de Córdoba: Postales Japonesas,2020.

Ingberg, P. Escribir palabras ajenas: Notas sobre traducción. Villa María: Eduvim, 2019.

Lainer, G. Diario de una chica adolescente (Trad. Biedma, S.). Buenos Aires: Paidós, 2018.

Paz, O. Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.

Ricœur, P. Sobre la traducción (Trad. Willson, P.). Buenos Aires: Paidós, 2005.

Vitale, I. Poesía reunida. Barcelona: Tusquets Editores, 2017.

Downloads

Published

2021-09-01

Issue

Section

PENSAR LA POESÍA

How to Cite

De un texto a otro: apuntes y experiencias de traducción. (2021). Give to Read. Journal of Literary Education, 30-38. https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/daraleer/article/view/3281