Análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus preliminar de textos de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción para evaluar la eficacia de un programa de anotación en línea y sus posibilidades didácticas
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo presenta los resultados de un abordaje preliminar de cuatro textos, como parte de un proyecto de investigación cuyos objetivos son el etiquetado y análisis de un corpus de textos en lengua inglesa y el posterior diseño de actividades didácticas para distintas cátedras del Traductorado Público en Idioma Inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. En este trabajo, se analizaron textos utilizados en la enseñanza de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción con el propósito de comprobar la eficacia de la herramienta CATMA para anotar el corpus. A tal fin, se comparó el análisis cualitativo del uso de la subetiqueta repetición (dentro de la etiqueta rasgo cognitivo: selección retórica) con uno cuantitativo (Query ‘Consulta’). Las etiquetas son parte de una taxonomía especialmente diseñada para la investigación, que se encuadra en el marco teórico-metodológico de la Lingüística de Corpus (LC) y la Teoría de Géneros Textuales (TG). Este enfoque permite examinar algunos textos representativos de un determinado género y las prácticas discursivas de los usuarios reales. Se espera que este trabajo facilite el análisis de otros rasgos discursivos dentro del corpus del proyecto u otros corpus; y que propicie nuevos vínculos entre la caracterización de las prácticas discursivas y la formación de traductores.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores de los artículos publicados conservan los derechos de copyright.
Licencia de uso:
Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Citas
Arhire, Mona (2015). Corpus Methodology Applied To Translator Training. En I. Boldea (coord.), Discourse as a form of Multiculturalism in Literature and Communication 12. Tîrgu-Mureș: Arhipelag XXI Press, 161-72.
Baker, Mona (1992). In other words. A coursebook on translation. Londres - Nueva York: Routledge.
Bazerman, Charles (ed.) (2005). Handbook of research on writing: history, society, school, individual, text. Londres - Nueva York: Routledge.
Bazerman, Charles (2012). Géneros textuales, tipificación y actividad (K. Basich Peralta, M. Perales Escudero, B. A. Téllez Méndez y A. Vázquez Ahumada, Trads.). México: Facultad de Lenguas, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
Bazerman, Charles (2013). Understanding the lifelong journey of writing development. Journal for the Study of Education and Development 36/4: 421-444. doi: 10.1174/021037013808200320
Bernardini, Silvia (2006). Corpora for translator education and translation practice. Achievements and challenges. En E. Yuste Rodrigo (presidente), Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training (LR4Trans-III). Génova, Italia.
Bernardini, Silvia & Sara Castagnoli (2008). Corpora for translator education and translation practice. En E. Yuste Rodrigo (ed.), Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Ámsterdam - Filadelfia: John Benjamins, 39-56.
Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Londres: Longman.
Bhatia, Vijay K. (2004). Worlds of written discourse. A genre-based view. Londres: Continuum.
Bhatia, Vijay K., Purificación Sánchez Hernández & Pascual Pérez Paredes (eds.) (2011). Researching Specialized Languages. Ámsterdam: John Benjamins.
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam - Filadelfia: John Benjamins.
Biber, Douglas & Susan Conrad (2009). Register, genre, and style. Cambridge: Cambridge University Press.
Bugueño Miranda, Félix V. & Virginia Sita Farias (2011). Sobre las palabras y su clasificación según su contenido: Los problemas para el lexicógrafo. Revista de Filología, 29: 9-19. Recuperado de: http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/13532
Calzada Pérez, María (2004). Applying Translation Theory in Teaching. New Voices in Translation Studies 12/2: 119-133. doi: 10.1080/0907676X.2004.9961495
Carlino, Paula (2013). Alfabetización académica diez años después. Revista Mexicana de Investigación Educativa 18/57: 355-381.
Cerezo-Herrero, Enrique (2020). La didáctica de las lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermenèus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41-73. doi: 10.24197/her.22.2020.41-73
Cohen, Louis, Lawrence Manion & Keith Morrison (2018). Research methods in education. Londres - Nueva York: Routledge.
Corpas Pastor, Gloria (2012). Corpus, tecnología y traducción. En M. Casas Gómez (dir.) & M. García Antuña (ed.), XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 75-98. Recuperado de: http://hdl.handle.net/2436/622548
Ezpeleta Piorno, Pilar (2008). El informe técnico. Estudio y definición del género textual. En L. Pegenaute et al. (coord.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 429-439.
Faiq, Said (2019). Introduction. Translation as a Discourse. En S. Faiq (ed.), Discourse in translation. Londres - Nueva York: Routledge, 1-7.
García Izquierdo, Isabel (2005). El concepto de género. Entre el texto y el contexto. En I. García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang, 7-13.
García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (2002). Enciclopèdia electrònica de gèneres per a la traducció. En A. Alcina & S. Gamero Pérez (eds.), La Traducción Científico Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 147-154. doi: 10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
González Davies, María (2004). Multiple voices in the translation classroom. Ámsterdam - Filadelfia: John Benjamins.
Granger, Sylvia & Marie-Aude Lefer (2022). Corpus based translation and interpreting studies. A forward-looking review. En S. Granger & M. Lefer (eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Londres: Bloomsbury Academic, 13-41. doi: 10.5040/9781350143289
Hatim, Basil (2012). Teaching and researching translation (2da edición). Londres - Nueva York: Routledge.
House, Julianne (2018). Translation. The Basics. Londres - Nueva York: Routledge.
Kiraly, Don (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester - Northampton: St. Jerome.
Liendo, Paula & María Palmira Massi (2017). Academic literacy, genres and competences: a didactic model for teaching English to translation students. Elia 17: 251-272. doi: 10.12795/elia.2017.i17.11
Liendo, Paula et al. (2019) The Challenges of Designing a Textual Corpus to Develop Translation Students’ Academic Literacy. Bridging Cultures 4: 6-19. Recuperado de https://repositorio.uca.edu.ar/bitstream/123456789/9528/1/challenges-designing-textual-corpus.pdf
Liu, Kanglong (2020). Corpus-Assisted Translation teaching. Issues and Challenges. Singapur: Springer.
López-Rodríguez, Clara I. & Maribel Tercedor-Sánchez (2008). Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. The journal of specialized translation 9: 2-19. Recuperado de https://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.pdf
Martín-Mor, Ángel, Ramón Piqué Huerta & Pilar Sánchez-Gijón (diciembre de 2014). Cambios en el paradigma de la traducción especializada. En IX Simposio sobre traducción, terminología e interpretación. La Habana: ACTI.
McEnery, Tony & Andrew Wilson (1996). Corpus linguistics. Edinburgo: Edinburgh University Press.
Muñoz Justicia, Juan & Miguel Sahagún Padilla (2017). Hacer análisis cualitativo con Atlas.ti 7. Manual de uso. Versión 1.1. Licencia Creative Commons. Atribución 4.0 Internacional. Recuperado de https://manualatlas.psicologiasocial.eu/atlasti7.pdf
Murillo Ornat, Silvia, Pilar Mur Dueñas & Isabel Herrando Rodrigo (2017). Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado. Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación 28: 135-79. doi 10.30827/sendebar.v28i0.5347
Murray, Neil (2016). Standards of English in higher education: Issues, challenges and strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Navarro, Federico (2012). Alfabetización avanzada en Argentina. Puntos de contacto con la enseñanza-aprendizaje del español académico como L2. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 12/ 6: 49-83. doi: 10.26378/rnlael612189
Parodi, Giovanni (ed.) (2010). Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: leer y escribir desde las disciplinas. Santiago de Chile: Ariel.
PACTE Group (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Acceptability and Decision-making. Across Languages and Cultures 10/2: 207–230. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.3
Pérez Paredes, Pascual (2021). Corpus Linguistics for Education. A Guide for Research. Londres - Nueva York: Routledge.
Pring, Richard (2004). The philosophy of education. Londres: Bloomsbury.
Prior, Paul & Rebecca Bilbro (2011). Academic enculturation: Developing literate practices and disciplinary identities. En M. Castelló & C. Donahue (eds.) University writing: Selves and texts in academic societies, Studies in Writing 24. Bingley, Gran Bretaña: Emerald, 19-31. doi:10.1163/9781780523873_003
Pym, Anthony (2010). Exploring translation theories. Londres - Nueva York: Routledge.
Sinclair, John M. & Antoinette Renouf (1988). A lexical syllabus for language learning. En R. Carter & M. McCarthy (eds.), Vocabulary and language teaching. Londres - Nueva York: Longman, 140-158. doi: 10.4324/9781315835860
Swales, John M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John M. (2004). Research genres: explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John M. & Christine B. Feak (2011). Navigating academia: writing supporting genres. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Tolchinsky, Liliana (2014). El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura 65: 9-17. Recuperado de: http://hdl.handle.net/2445/66774
Ulrich, Winfried (2002). Wörterbuch linguistische Grundbegriffe, 5ta edición. Berlín - Stuttgart: Gebrüder Borntraeger.
Varantola, Krista (2003). Translators and disposable corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 55-70. doi: 10.4324/9781315760162
Wendland, Ernst (2019). Chapter 1. Translating ´translation´. What do translators ´translate´? En S. Faiq (ed.), Discourse in translation. Londres - Nueva York: Routledge, 8-31.
Wingate, Ursula (2018). Academic literacy across the curriculum: Towards a collaborative instructional approach. Language Teaching 51/3: 349-364. doi: 10.1017/S0261444816000264
Zanettin, Federico (2001). Swimming in Words. Corpora, Translation and Language Learning. En G. Aston (ed.), Learning with Corpora. Houston: Athelstan, 177-97.