Poesía mapuche: deslindes sobre una textualidad fronteriza.

Selena Millares

Resumen


En las últimas décadas, la poesía mapuche traducida al castellano ha iluminado un espacio de escritura casi desconocido anteriormente, por corresponder a una cultura marginada y a una lengua ágrafa. La invención de un alfabeto mapuche y la edición de versiones bilingües
será el fundamento de un diálogo fértil entre dos culturas fronterizas, la mapuche y la criolla.

 During last decades, the Mapuche poetry translated into Spanish has illuminated a writing space which was almost unknown before, because it corresponds to a culture marginalized and a language without an alphabet. The invention of a Mapuche alphabet and the bilingual versions will suppose the foundation of a fertile dialogue between two cultures, Mapuche and Creole.

Palabras clave


poesía; mapuche; mestizaje; frontera; traducción

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




URL de la licencia: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/

Revista de Lengua y Litratura

ISSN 2408-4646 (Electrónico)
ISSN  0327-1951 (Impreso)

Facultad de Humanidades
Universidad Nacional del Comahue - Avenida Argentina 1400 C.P. (8300) Neuquén - Telefono: 0299-4490474

Desarrollado por Servicios Informáticos de la Biblioteca Central Francisco P. Moreno
web@biblioteca.uncoma.edu.ar