Dossier Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción
Contenido principal del artículo
Resumen
La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional.
El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe.
Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en compartimentos estancos (van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...
Descargas
Detalles del artículo
Los autores de los artículos publicados conservan los derechos de copyright.
Licencia de uso:
Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Citas
Arhire, Mona (2015). Corpus Methodology Applied to Translator Training. En Iulian Boldea (coord) Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Tîrgu Mureș: Arhipelag XXI Press, 161-172.
Bernardini, Silvia (2006). Corpora for translator education and translation practice. Achievements and challenges. En Elia Yuste (Presidente), Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III). Génova, Italia.
Bhatia, Vijay (2004). Worlds of written discourse. A genre-based view. Nueva York: Continuum.
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass: MIT Press.
Devitt, Amy (2015). Genre performances: John Swales’ Genre Analysis and rhetorical-linguistic genre studies. Journal of English for Academic Purposes, 19: 44-51.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2005). La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lengua extranjera. En Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y traducción. Berna: Peter Lang, 135-154.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2007). El informe técnico. Estudio y definición del género textual. En Luis Pegenaute; Jeanette Decesaris, Mercedes Tricás & Elisenda Bernal (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU. Vol. 1, 429-439.
García Izquierdo, Isabel (2005). El género y la lengua propia. En Isabel García Izquierdo (ed.). El género textual y la traducción. Berna: Peter Lang, 117-134.
Gregorio Cano, Ana (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2): 25-49. DOI: 10.19083/ridu.11.552
Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Gran Bretaña: Longman.
Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. España: Ediciones Cátedra. Grupo Anaya, S.A.
Hurtado Albir, Amparo (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60 (2): 256-280. DOI: 10.7202/1032857ar
Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1: 9-20.
Kiraly, Don (2015). Occasioning Translator Competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8-32. DOI: 10.1075/tis.10.1.02kir
Montalt Resurrecció, Vicente, Pilar Ezpeleta Piorno & Inés García Izquierdo (2008). The acquisition of translation competence through textual genre. Translation Journal, 12 (4).
Mundó, Jordi (2011). Particularismo epistémico, fragmentación académica e interdisciplinariedad. Ludus Vitalis XIX (35): 245-248.
Nord, Christiane (2005). Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nunan, David (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge.
Reiss, Katharina & Hans Vermeer (1984). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal.
Swales, John (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John (2004). Research genres: explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Van der Linde, Guillermo (2014). ¿Por qué es importante la interdisciplinariedad en la educación superior? Cuaderno de Pedagogía Universitaria 4 (8):11-12. DOI: 10.29197/cpu.v4i8.68
Vázquez-Ayora, Gerardo (1997). Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Zanettin, Federico (2014). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Nueva York: Routledge.