TY - JOUR AU - Liendo, Paula Josefina PY - 2020/11/30 Y2 - 2024/03/29 TI - Dossier Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción JF - Quintú Quimün. Revista de lingüística JA - Quintú Quimün VL - 0 IS - 4 SE - Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" DO - UR - https://revele.uncoma.edu.ar/index.php/lingustica/article/view/2924 SP - Q036 AB - <p>La idea de publicar este dossier sobre traducción e interdisciplinariedad surge de las <em>Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. La traducción en la convergencia disciplinar</em> de 2019; en particular, de los intercambios con colegas sobre la necesidad de reflexionar acerca de los puntos de encuentro entre la lingüística aplicada y la traducción. La convocatoria tiene como finalidad proponer un diálogo interdisciplinario que ponga de manifiesto la centralidad de la lengua como materia prima con la que trabajan los traductores y promover un intercambio de saberes que favorezca el aprendizaje de aquellos aspectos de la lingüística que contribuyen con su formación académica y profesional.</p><p>El dialogo entre disciplinas es vital para la enseñanza de una segunda lengua, y más aún en la formación de traductores, dados los múltiples roles que deben asumir. Por un lado, son lectores y escritores especializados ya que deben procesar los textos de origen (TO) que reciben y producir los textos de destino (TD) que les consignan en los encargos. Además, actúan como mediadores entre lenguas y culturas, lo que conlleva el desafío de enmarcar los distintos TO dentro de la comunidad que los utiliza y acorde a las funciones que cumplen en ella, para luego producir TD que satisfagan los requerimientos de la cultura que los recibe.</p><p>Esta problemática es motivo de una preocupación compartida tanto por colegas como por estudiantes de grado, que observan que, a menudo, la enseñanza de las distintas áreas disciplinares en los traductorados ocurre en <em>compartimentos estancos </em>(van der Linde 2014, Mundó 2011), en desmedro de una formación integral que contemple los distintos aspectos que hacen a la labor traductora. Algunos autores (Hatim 2001, Pym 2010, y Kiraly 2015, entre otros) han manifestado inquietudes similares al señalar que, en algunos casos, las prácticas de enseñanza de la traducción no reflejan una relación dialéctica entre teoría, práctica, investigación y didáctica...</p> ER -