Aportes de la Gramática Comparada a la Competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en “Casa tomada"

Guillermina Inés Remiro

RESUMEN


Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento “Casa tomada” de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés “House Taken Over” de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación.

Abstract

This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master’s Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story “Casa tomada” by Julio Cortázar (1962) and its English translation “House Taken Over” by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students.


Palabras clave


competencia traductora; subcompetencia bilingüística; clítico dativo; técnicas de traducción; Gramática Generativa; semántica relacional

Texto completo:

PDF HTML

Referencias


Blackburn, Paul (trad.) (1969). House Taken Over. En Cronopios and Famas, Ramdom House Inc. Recuperado a partir de http://www.bhcc.mass.edu/media/03-documents/House-Taken-Over.pdf el 5 de marzo de 2017.

Bleam, Tonia (2001). Properties of the Double Object Constructions in Spanish. En Rafael Nuñez-Cedeño, Luis López, & Richard Cameron (eds.), A Romance Perspective of Language Knowledge and Use. Amsterdam: John Benjamins.

Bosse, Solveig, Benjamin Bruening & Masahiro Yamada (2012). Affected experiencers. Natural Language and Linguistic Theory 30, 4: 1185-1230

Cortázar, Julio (1962). Casa tomada, en Historias de cronopios y de famas. Editorial Minotauro. Recuperado a partir de http://biblio3.url.edu.gt/Libros/Cortazar/Casa_tomada.pdf el 5 de marzo de 2017.

Cuervo, María Cristina (2003). Datives at Large. Tesis doctoral en lingüística. Massachusetts, EE.UU.: MIT.

Hale, Ken & Samuel Keyser (1993). On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations. En Ken Hale & Samuel Keyser (eds.) The View From the Building. MIT Press.

Hale, Ken & Samuel Keyser (1998). The Basic Elements of Argument Structure. En Heidi Harley (ed.) Papers from the UPenn/MIT Roundtable on Argument Structure and Aspect, MIT WPL, vol. 32, The MIT Press.

Hale, Ken & Samuel Keyser (2002). Prolegomenon to a therory of argument structure. Cambridge, Mass.: MIT. Press.

Giammatteo, Mabel (2012). La construcción de dativo genérico en el español coloquial de Buenos Aires. En Denilson Pereira de Matos (Org.), Usos linguísticos: desçrisão e análise João Pessoa, Editora UFPB, 6: 39-58.

Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1999). Los dativos. En: Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 1855-1930.

Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. España: Ediciones Cátedra. Grupo Anaya, S.A.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levinson, Brett (2004). Populism, Aethetics, and Politics for Cortázar and for Us: Houses Taken Over. Latin America Literary Review 32(63): 99-112. Recuperado a partir de http://www.jstor.org/stable/20119919 el 20 de mayo de 2017.

Mateu, Jaume (2000). Why Can’t We Wipe the Slate Clean? A Lexical-Syntactic Approach to Resultative Construction. Catalan working papers in linguistics, 8: 71-95.

Mateu, Jaume (2002). Argument Structure: Relational Construal At the Syntax-Semantics Interface. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana.

Mateu, Jaume (2015). La estructura argumental En Ángel Gallego (ed.) Perspectivas de Sintaxis Formal. Madrid: Ediciones Akal, S. A., 121-148.

Mizraje, María Gabriela (2008). Casa Tomada de Cortázar: políticas de la lengua. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 34(68): 143-163. Recuperado a partir de http://www.jstor.org/stable/25479083 el 20 de marzo de 2017.

Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Volumen I y II. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.

Reece, Tomás (2015). Análisis estilísticos de la traducción al inglés de la obra Casa Tomada de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción. Disertación previa a la obtención de título de Licenciado en Lingüística Aplicada a la Traducción. Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Stamboni, Juan & Nahuel Hospital (2012a). Alternancias casuales y tipología verbal. La Plata, UNLP-FaHCE-Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas. Recuperado a partir de https://campus.fahce.unlp.edu.ar/fotocopiadora/Carpetas/21A%20-%20Gramatica%20Comparada%20castellano-ingles%20(COMPLETA)/50.pdf el 10 de marzo de 2020.

Stamboni, Juan & Nahuel Hospital (2012b). Los clíticos del español y el caso. La Plata, UNLP-FaHCE-Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas. Recuperado a partir de https://campus.fahce.unlp.edu.ar/fotocopiadora/Carpetas/21A%20-%20Gramatica%20Comparada%20castellano-ingles%20(COMPLETA)/64.pdf el 10 de marzo de 2020.

Stamboni, Juan & Roque Villar (27 - 30 Marzo 2012). Un sistema binario de constructos semánticos [Ponencia]. XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Homenaje a Berta Elena Vidal de Battini. “Por el conocimiento y el respeto de la variación lingüística”, IFDC San Luis, San Luis, Argentina.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.


Maestría en Lingüística / Maestría y Especialización en Lingüística Aplicada.

Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue

ISSN 2591-541X

URL: http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/index
Av. Mendoza y Perú - C.P.(8332) General Roca, Río Negro, Argentina - Teléfono: +54 298-4422057
Contacto: quintuquimun@gmail.com